close

getImage  

書封頁的一開始就用了令人想好好咀嚼那其中意思的的一句話,「我們左右了決定,還是決定左右了我們的人生」。

這本書很特別的使用了一個得了帕金森氏症的英文教授-納里曼,當作本書最主要的主角,但是同時卻又會轉換到其他人,如她的孫子、兒女及女婿當作第一視角來完整的描述整個家庭、還有孟買的社會現象。同時,故事雖然時間軸是往後繼續走,但是其中穿插納里曼摔斷腿臥病在床至精神彌留時走馬燈式的回憶,把這整個故事的起因補了齊全。

印度似乎因為多種宗教的關係,導致相愛的年輕人因信仰的關係不被家中長輩認同及祝福,並在長輩的要求下娶了不愛的人以滿足他們的期望。
正也因為如此,就衍生出了一個家庭失和的導火線。

……,「年輕時,我的一舉一動都被父母所控制,青春時光就這麼毀在他們手上;多虧了他們,我娶了你們的媽媽,又毀了我的中年;現在你們還想折磨我的老年生活,我決不允許。」

-《Family Matters》,p.17

此外,在本書中隱藏的訊息就是長輩長期照護的問題,其實也有呼應書名。當一個長輩生病,尤其又臥病在床,對一個剛好滿足一家需求的小家庭薪水,是個很沉重的負擔。有時也不僅僅是金錢上,對家庭中的人生理和心理也是種長期的負擔,但卻又是不得不承擔的責任。
也因為如此,就會看到一家之主-葉札德 的心態轉變,一切都是為了能跟上家庭的金錢消耗而做了很多超出本意之外的事情。雖然覺得葉札德整個轉變到最後有點悲哀,但是回過看看自己家中長備的情況,似乎很多男生為了家庭在工作後,都會有這樣的轉變,到最後我們所看到有點故步自封的樣子。這樣子真的不禁讓自己思考自己是否未來會變成如此,其實還頗替自己擔心的。

其實這本書因為都在討論家庭問題還有印度的社會問題,雖然是個小說,但是卻稍稍沉重了點。同時因為內容還有夾雜著印度的語言,所以對於台灣的讀者應該並不太容易,因為沒翻譯出來真的不太知道是什麼意思,但是翻了卻又失去了作者安排這些詞彙的用意。

「善意的謊言跟惡意的謊言一樣有害,當兩者合而為一,會落入模稜兩可的灰色地帶,整個社會都在是非不分的汪洋中隨波逐流,貪汙、腐敗跟崩毀開始蔓延,這就是我們身處的時空,一切都在逐漸崩解,因為人們忽略了太多細節,對什麼都不嚴肅以待。」

-《Family Matters》,p.211-212

「每個人都低估了自身的生命,有趣的是,在人生的終點,我們的所有故事-你的生活、我的生活,還有胡珊那老小子的生活,其實全都一樣。事實上,無論你到世界上任何地方,都只有一個重要的故事:關於年輕時所失去的事物-每個人都渴望能找到彌補的方法,所以我們都說著同樣的故事,不斷重覆著,不一樣的只是故事的細節。」

-《Family Matters》,p.228

書籍資訊:
英文書名:Family Matters
中文書名:棄養計畫
作者:Rohinton Mistry (羅尹登.米斯崔)
譯者:鄧捷文
出版社:柿子文化
博客來

文字細膩:
內心刻劃:
故事架構:
理解難易:
綜合評比:

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    墨 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()